法搜网--中国法律信息搜索网
《英国保险协会保险条款诠释》第二编第四五章特种货物保险条款及附加保险条款

  (b) “仓库或贮存处所”词组在协会冷冻食品保险条款中由“冷冻厂或冷库”取代,用于说明装货的地点,并在目的地用“冷库或贮存处所”取代。
  (c) 取代协会货物保险条款规定的60天,本条规定自海船卸货后仅5天便“切断”(cut-off)整个运输,终止保险责任。
  第9条 运输合同终止条款(Termination of Contract of Carriage Clause)
  9 If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the transit is otherwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 8 above, then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by the Underwriters, either(如果由于被保险人不能控制的情况,运输合同在保险单载明的目的地以外的港口或地点终止,或运送在上述第8条规定的交付货物前另行终止,那么本保险也终止,除非迅速地通知了保险人,且在本保险仍有效时,要求继续承保,并受保险人可能要求的附加保险费的制约。)
   9.1 until the goods are sold and delivered at such port or place, or place, or unless otherwise specially agreed, until the expiry of 30 days after arrival of the goods hereby insured at such port of place, whichever shall first occur, or (直至货物在此种港口或地点出售并交付,或除非另有特别约定,直至承保货物到达此种港口或地点满30天,二者以先发生者为准,或)
   9.2 if the goods are forwarded within the said period of 30 days ( or any agreed extension thereof) to the destination named herein or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 8 above.(如果货物在上述30天(或任何约定的延展期间)内被运往保险单载明的目的地或其他目的地,直至根据上述第8条的规定而终止。)
  本条格式与协会货物保险条款中的相应规定相同,除了万一出现本条规定的运输合同终止的情况,取决于迅速通知保险人要求续保,允许的此种展期期间(不允许任何再次展期)为30天,取代协会货物保险条款中的60天。
  第10至19条
  第10至第19条与协会货物保险条款(A)完全一致。出现于1/8/82格式底部的一般注意事项亦相同。见第28页至38页的评论。
  1986年1月1日重新颁布协会冷冻食品保险条款时增加了一项特别注意事项。
  SPECIAL NOTE:-This insurance does not cover loss damage or expense caused by embargo, or by rejection prohibition or detention by the government of the country of import or their agencies or departments, but does not exclude loss of or damage to the subject-matter insured caused by risks insured hereunder and sustained prior to any such embargo rejection prohibition or detention.(特别注意事项:本保险不承保禁运或进口国政府或其特种机构或部门拒收、禁止或扣押所造成的损失、损害或费用,但并不排除本保险承保的风险引起的,发生在此种禁运、拒收、禁止或扣押之前的保险标的的损失或损害。)
  本注意事项的目的在于清楚地规定:如果货物未因承保危险遭受损失或损害,他们可能被进口国政府法规拒收的事实(例如,未达到当局规定的卫生标准)或成为禁运对象的事实,并不赋予被保险人根据保险单的索赔权。质言之,根据本保险不承保“拒收”。
  (二)协会冷冻食品(冻肉除外)保险条款(C)(Institute Frozen Foods Clause(C)(Excluding Frozen Meat)(1/8/82, re-issued 1/1/86)
  正如标题所示,这些是冷冻食品贸易中使用的限制性条件保险条款。
  第1条 风险条款
  本条与协会货物保险条款(A)的相应条款相同。见第39至42页的条文及解释。
  第4条 普通除外条款(General Exclusion Clause)
  本条并入了协会货物保险条款(C)第4.1 至4.8款,以及适用于该贸易的在协会冷冻食品保险(A)条款已作评论的第4.9 和4.10款。
  下述两点值得注意:
  4.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured(保险标的固有缺陷或性质引起的损失、损害或费用)
  本款除外不受由于温度变化引起的索赔除外的限制(协会冷冻食品保险条款(A)的相应除外条款中括号内的规定)因为在风险条款的承保范围中未特别提及因温度变化引起灭失。编者认为,这并不必然意味着冷冻货物因失去冷藏而腐坏变质均属于“保险标的的性质”除外。被保险人是否能够索赔此种腐坏变质的损失问题,取决于对损失情况适用近因理论。例如,若船舶碰撞导致冷冻机器完全失灵,而船舶又无法及时抵达避难港将冷冻货物卸入冷库,致使货物腐坏变质,一般认为在船舶碰撞与冷冻货物腐坏变质的后果之间的因果链(chain of causation)未中断。
  4.7 deliberate damage to or deliberate destruction of the subject-matter insured or any part thereof by the wrongful act  of any person or persons(任何人的非法行为对保险标的或其组成部分的故意损害或故意破坏)
  本款除外并未出现于协会冷冻食品(A)条款。但出于于协会货物保险(C)条款中。见第43页的评论。
  第8条 运输条款
  第9条 运输合同终止条款
  这些条款与协会冷冻食品(A)条款相同。参见上述。
  第2,3,5-7条,第10-19条及格式底部的注意事项与协会货物保险(A)条款相同。
  在1986年1月1日格式中印刷于该格式底部的特别注意事项,与(A)格式一致。
  (三)协会煤炭保险条款(Institute Coal Clause 1/10/82)
  这些条款构成了受到各界欢迎的协会保险各系列条款。他们取代了陈旧过时的名为“煤炭运输保险条款”(Clauses on Coal Shipment)的非协会格式条款,该条款含有某些古怪的且已过时的规定。
  第1条 风险条款(Risks Clause)
  1 This insurance covers, except as provided in Clauses 4,5,6 and 7 below,(本保险承保,除下列第4,5,6和7条规定之外者)
  1.1 loss of or damage to the subject-matter insured reasonably attributable to(可合理归因于下述原因引起的保险标的的灭失或损害)
  1.1.1 fire explosion or heating, even when caused by spontaneous combustion, inherent vice or nature of the subject-matter insured(火灾、爆炸或发热,即便是由保险标的的自燃、固有缺陷或性质造成的)
  1.1.2 vessel being stranded grounded sunk or capsized(船舶搁浅、擦浅、沉没或倾覆)
  1.1.3 collision or contact of vessel with any external object other than water(船舶与水以外的任何外部物体碰撞或触碰)
  1.1.4 discharge of cargo at a port of distress(在避难港卸货)
  1.1.5 earthquake volcanic eruption or lightning,(地震、火山爆发或闪电)
  1.2 loss of or damage to the subject-matter insured caused by(由下列原因造成的保险标的的灭失或损害)
  1.2.1 general average sacrifice(共同海损牺牲)
  1.2.2 jettison or washing overboard(抛弃或浪击落水)
  1.2.3 entry of sea lake or river water into hold container or place of storage.(海水、湖水、或河水进入船舶、船舱、集装箱或贮存处所)
  本条承保的风险包含在协会货物保险条款(B),但有下述显著的区别即:
  “1.1.1 火灾、爆炸或发热,即便是由保险标的的自燃、固有缺陷或性质造成的”
  这条明示规定取代了因历史悠久而备受尊重的规定于1906年《海上保险法》第55条(2)(c)的解释规则,亦即,保险人对保险标的的固有缺陷或性质不负责任。它与“煤炭运输保险条款”(Clauses on Coal Shipments)中的一条相似条款相似,但措辞有所改进。
  这是对保险人责任的一项重大扩展,其包含着对保险人和被保险人双方都有实质利益的内容。
  (1) 为了确立依据保险单是否存在着索赔的目的,它使得无需对发热或燃烧的原因进行调查。正如在Soya G.m.b.H.v.White案 中说明的那样,一份承保发热风险的保险单,与承保火灾风险的保险一样,发热的证据足以证明事故原因。
  (2) 它避免了本应确定的极为困难的问题,亦即,在每一案件中就发热单独造成的变质与随后的火灾造成的灭失/变质的范围之间得划分界线。
  (3) 它鼓励被保险人及时采取积极措施阻止货物发热以免失控。The “Knight of St.Micheal”一案, 说明了对已发热的煤炭船货迅速采取措施以避免火灾爆发的必要性。虽然该煤炭从未处于燃烧状态,船舶适当地驶入避难港,部分货物被卸下并出售,余货被运至目的地交付。船东根据保险单对在避难港卸下并出售的货物损失的运费提出索赔,Barnes 法官判定保险人应负赔偿责任。他指出:“我已裁定火灾未实际发生,但却合理地肯定火灾本应已发生,事情的条件(condition of thing)处于存在着火灾危险的状况,而非仅仅是担心火灾…该危险已经存在,若未采取任何措施,任其自然发展随后必将发生自燃和火灾。”
  由于该危险的责任期间有限(见下述第8条),无须将该仅可能发生于船舶上的危险条款适用于驳船或陆上运输工具。因此,删除了下述各项危险:陆上运输工具的翻倒、出轨和驳船的搁浅等以及将进入海水、湖水、河水的危险限于船舶、船舱、集装箱或贮存处所。此外,我们将看到,“贮存处所”在本保险条文中仅是指强制卸货安排的贮存处所。
  第2条 共同海损条款
  第3条 “互有责任碰撞”条款
  这些条款与协会货物保险条款相同。
  第4条 一般除外条款(General Exclusions Clause)
  4 In no case shall this insurance cover(本保险在任何情况下均不承保)
   4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured(可归因于被保险人故意赎职的灭失、损害和费用)
   4.2 ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured(保险标的的通常渗漏、通常重量或体积损失、或通常磨损)
   4.3 loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expense payable under Clause 2 above)(近因是延迟造成的灭失、损害或费用,即便该延迟是由于某种承保险危险引起的(但根据上述第2条支付的费用除外))


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 页 共[10]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章