4.3 requisition for title or use of the Vessel. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.
本保险的任何条款,不论是手写的, 打印的,还是印刷的,凡与本条不一致者,均以本条为准。
除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:
4.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、终止、撤回或期满,但如果船舶在海上,此种自动终止应延迟到船舶抵达下一港口时,或其船级期满后15天,以先发生者为准。然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回是由本保险第6条承保的灭失或损害造成的,或者是由根据现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止,仅于船舶未经船级社事先同意在下一港口开航时,才生效。
4.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗转给新的管理人,光船出租,但如果船舶在海上,经要求,此种自动终止应延迟直至船舶抵达下一港口为止,或直至该期满后15天,以先发生者为准。
4.3 船舶的征购征用。然而,若征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用或征购后15天开始生效。
第5条 转让条款
5 ASSIGNMENT
No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人和在后续转让时经受让人,签署载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费前,将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人,保险人亦不予承认。
第6条 危险条款
6 PERILS
6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
6.1.2 fire, explosion
6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
6.1.4 jettison
6.1.5 piracy
6.1.6 breakdown of or accident to nuclear installations or reactors
6.1.7 contact with aircraft or similar objects, or objets falling therefrom, land conveyance, dock or harbour equipment or installation
6.1.8 earthquake volcanic eruption or lightning.
6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.2.1 accidents in loading discharging or shifting catch fuel or stores
6.2.2 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
6.2.3 negligence of Master Officers Crew or Pilots
6.2.4 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
6.2.5 barratry of Master Officers or Crew provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners or Managers.
6.3 Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.
6.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害
6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险
6.1.2 火灾、爆炸
6.1.3 来自保险船舶外部的人员的暴力盗窃
6.1.4 抛弃
6.1.5 海盗
6.1.6 核装置或核反应堆发生的故障或意外事故
6.1.7 与航空器或类似装置或从其上坠落的物体,与陆上运输工具、码头或港口设备或设施接触
6.1.8 地震、火山爆发或闪电
6.2 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害
6.2.1 装卸或搬移捕获物、燃料或储备过程中的意外事故
6.2.2 锅炉破裂、尾轴断裂、或者机器、船壳的潜在缺陷
6.2.3 船长、高级船员、船员或引航员的过失
6.2.4 修船人或承租人的过失,如果此种修船人或承租人不是本保险的被保险人
6.2.5 船长、高级船员或船员的欺诈恶行,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东或管理人缺乏谨慎处理所致。
6.3 船长、高级船员、船员或引航员拥有保险船舶股份的,也不视作本第6条意义上的船东。
第7条 污染危险条款
7 POLLUTION HAZARD
This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, the Owners, or Managers of the Vessel or any of them to prevent or mitigate such hazard or threat. Master, Officers, Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.
|