法搜网--中国法律信息搜索网
濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顧€婵″洭鍩炲澶嬬厓闁宠桨绀侀弳鏇犵磼閹插瀚� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑樜涘Ο濂藉綊鎮℃惔锝嗘喖濡炪倧璁i幏锟� | 濠电姷顣介崜婵嬨€冮崨瀛樺亱闁告侗鍨遍浠嬫煥閻曞倹瀚� | 缂傚倸鍊风欢锟犲窗濡ゅ懎纾块柟鎯版缁犲湱鎲搁弬娆惧殨妞ゆ帒瀚悙濠囨煃閸濆嫬鏆欏┑鐑囨嫹 | 闂傚倷绀侀幉锛勬暜濡ゅ懎鍨傜€规洖娲╂慨鎶芥煏婵炲灝鍔楅柡瀣墵閺岋繝宕堕埡浣锋埛婵炲銆嬮幏锟� | 濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔岀壕顓㈡嚍闁秴惟闁靛鍨洪悘鍐⒑閸濆嫭宸濋柛瀣枑鐎靛ジ鏁撻敓锟� | 缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娴g儤宕查柟瀵稿Х閻牓鏌i悢绋款棎闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛瀵搞€嬮幏锟� | 闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛瀵搞€嬮幏锟� | 闂備浇宕垫慨鏉懨洪妶澹﹀洭骞庣粵瀣櫓闂佸湱鍋撻弸濂稿几閺嶎厽鐓涢柛銉㈡櫅娴犙兠圭涵閿嬪 | 闂傚倷绀侀幉锟犳嚌妤e啯鍋嬮柛鏇ㄥ灠閻掑灚銇勯幋锝嗩棄濞存粓绠栧娲濞戞瑯妫忛梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉姗嗘僵闁绘劦鍓欓锟� | 濠电姷顣介崜婵嬨€冮崨瀛樺亱闁告侗鍨遍浠嬫煏婢诡垰鍟悘濠冧繆閵堝繒鍒伴柛鐔哄█瀹曟垿骞樼紒妯绘闂佽法鍣﹂幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑樜涘鈧弻娑㈠Ψ椤栨粎鏆犳繝娈垮櫙閹凤拷 | 闂傚倷绀侀幉锟犳嚌妤e啯鍋嬮柛鈩冪☉缁犳牠鏌熼崜褏甯涢柛銈嗗灴閺屾盯骞囬妸锔界彆闂佺懓鍤栭幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧锛忛崟顒侇唶婵犳鍠楃换鍌炴儔閻撳宫锝夋晸閿燂拷 | 闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿曞倹鍋ら柡鍥ュ灩閻掑灚銇勯幒鍡椾壕闂佸摜鍠愰幐鎶藉Υ閸岀偞鍤嶉柕澶涚畱閸斿懘姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷� | 
濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑㈡倷婵犲洦鐓曟繛鍡楃Т閸旀艾鈹戦鍡樺 | 闂備浇宕垫慨鏉懨洪妶澹﹀洭骞庣粵瀣櫓闂佽宕橀褏绮绘导瀛樼厱闁靛鍨甸崯浼淬€侀敓锟� | 闂備焦鐪归崺鍕垂娴兼潙绠烘繝濠傜墕閺嬩線鏌曢崼婵囧櫝闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧锛忛埀顒勫磻閹捐鎹舵い鎾跺仒缁埖绻濆▓鍨珯闁瑰嚖鎷� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲婊堟偂閸屾埃鏀介柣妯跨簿閸忓矂鏌i妶蹇斿 | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲婊堝煕閹烘挶浜滈柡鍌氱仢閳锋棃鏌熼弬銈嗗 | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫靛搫鈹戠€e墎绋忔繝銏f硾閺堫剟宕伴崱娑欑叆婵犻潧妫涙晶閬嶆煕閵堝繑瀚� | 闂備浇宕甸崰宥咁渻閹烘梻鐭嗗〒姘e亾鐎规洝顫夌粋鎺斺偓锝庝簼椤ユ繈姊洪幖鐐插姷缂佺姵鍨堕幈銊╂晸閿燂拷 | 闂備浇顕у锕傤敋閺嶃劎顩叉繝闈涚墛閸忔粓鏌涢幘鑼跺厡閻忓繒鏁婚弻銊╂偆閸屾稑顏� | 濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔庨弫璇差嚕閺屻儱顫呴柣姗嗗亝閻忓啴姊洪崫鍕窛濠殿噣绠栭敐鐐烘晸閿燂拷 | 闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰絿顒併亜椤愵剚瀚� | 缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娴g儤宕查柟瀵稿Х閻牓鏌i悢绋款棎闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰絿顒併亜椤愵剚瀚� | 闂傚倷绀侀幉锛勬暜濡ゅ懎鍨傞柛鎾茬劍閸忔粓鏌涢幘鑼跺厡閻忓繒鏁婚弻銊╂偆閸屾稑顏� | 缂傚倸鍊风拋鏌ュ磻閹剧粯鐓曟繛鍡楃Т閸斻倗绱掗幇顓ф畷缂佺粯绋掑鍕偓锝庡亞椤︻參鏌i悙瀵稿暡闁瑰嚖鎷� | 濠电姷顣介崜婵嬨€冮崨瀛樺亱闁告侗鍨遍浠嬫煏婢诡垰瀚崕閬嶆煟鎼搭垳绉靛ù婊勭矒閸╋綁鏁撻敓锟� | 闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁瑰墽绮悡蹇涙煕閳ュ磭绠板ù婊堢畺濮婃椽妫冨☉娆樻闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閺囥垹骞㈤煫鍥ㄦ尫婢癸拷
Accession to the WTO: The Development of Intellectual Property Protection in China

  
  However, there was no express provision related to the rental rights in previous Copyright Law and the status of rental rights for producers of sound recordings in China is ambiguous. The new Copyrights Law has addressed the rental of copyrighted works under Art 10(7) to comply with the TRIPS Agreement. 
  
  l  Trademark Law
  In October 2001, when the second amendment to the Trademark Law was passed by the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress[74], it turned out to be quite close to the TRIPS Agreement. inter alia, it was amended according to the TRIPS Agreement as follows.
  
  The previous 1993 Trademark Law had no provision extending enhanced protection for well-known marks. Instead, there was a very narrow administrative regulation on certification and action against infringement of such marks.[75] An amendment which enhances the standards for “ well-known trademarks” has been contained in the new Trademark Law[76] even where they have not been registered. This is exactly what is required by the TRIPS Agreement in Article 16(3) and raised the used “ third level legislation” to the “ first level” Another amendment addressed conflicts between internet/network domain names and trademarks.
  
  The TRIPS Agreement requires that the administrative enforcement of the trademark law be reviewed by a judiciary. Art. 4(4) provides that “ parties to a proceeding shall have an opportunity for review by a judicial authority of final administrative decisions and, subject to jurisdictional provisions in national laws concerning the importance of a case, of at least the legal aspects of initial judicial decisions on the merits of a case.” [77] In trademark application prosecution, opposition, cancellation and invalidation proceedings, however, the previous Chinese administrative review was final[78]. Parties involved did not have an opportunity to apply for judicial review of the Trademark Office’s decisions.
  
  To comply with the TRIPS requirement, the 2001 Trademark Law has made judicial review available for all administrative decisions regarding determination of trademark rights.[79] China eventually let all such cases, especially appeal cases filed by trademark applicants against the Trademark Office’s decisions refusing registration of a mark, be reviewed by the judiciary.
  
  Articles 22 to 24 of TRIPS relate to protection of geographical indications. In contrast, the previous Chinese Trademark Law lacks comparable provisions. Protection of geographical indications, such as collective marks or certification marks, is only briefly mentioned in the implementing regulations of the Chinese Trademark Law. China has become aware of the importance of such protection, and already amended its trademark law to include protection of geographic indications[80].
  
  Furthermore, the new Trademark Law has added details of enforcement of enforced authorize.
  
  l  Patent Law
  China has amended some of its patent laws in an effort to comply with the requirements of the TRIPS Agreement. There were several provisions of China’s Patent Law that still did not comply with the TRIPS Agreement after the 1993 amendments. Some of these provisions were the subject of the second amendment to China’s Patent Law, which was approved by the National People’s Congress on Aug. 25, 2000, and took effect on July 1[81].
  
  A clear objective of the amendments is to provide a more favorable environment for scientific and technological innovation[82]. This is demonstrated by the removal of the dichotomy between patent rights held by an entity under the ownership of the whole people, and patent rights held by an entity under collective or individual ownership[83]. It is also certain that the so-called the “ State Plan Licensing System” in article 14 of the previous Patent Law have been repealed, as China has made efforts to change from a centrally-planned economy to a market economy[84].
  
  The Patent Law as amended in 1993 failed to endow the patent owner with the right to exclude others from offering for sale the patented products or products directly obtained by patented processes. Art. 28 of the TRIPS Agreement defines offering for sale as an exclusive right conferred on the patent owner. Article 11 of China’s Patent Law was amended again in 2000 to include offering for sale as a patent holder’s right[85].
  
  Article 31 of the TRIPS Agreement expressly permits the grant of compulsory licenses under reasonably well-defined circumstances. Two provisions of China’s Patent Law were amended to effectively limit the situations in which compulsory licensing would be available. Specifically amendments were made to more clearly define the relative value and subject matter of a patent for which a compulsory license could be granted[86].
  
  More particularly, Article 53, of the current Patent Law -- governing compulsory licensing -- was amended. The previous version read, “ Where a patented invention or a patented utility model for which the right of patent was granted is technically more advanced than another invention or utility model for which a right of patent was granted earlier, and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier invention or utility model, the Patent Office may, upon the request of the later patentee, also grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.” Now, the new version begins, “ Where a later invention or utility model represents an important technical development with particular economic significance in comparison with another invention or utility model . . . “ and finishes with the above language. The new language is almost identical to the language of Art. 31(1)(I) of the TRIPS Agreement, thus effectively removing any inconsistency of this aspect between that agreement and the Patent Law.
  
  The above-noted changes with respect to compulsory licensing notwithstanding, as Thomas T. Moga pointed out, the Patent Law still fails to specify clearly the efforts required by the proposed user to obtain authorization from the right holder as required under Art. 31(b) of the TRIPS Agreement[87]. Adequate assurance must also be made that any use of the patented product by way of a compulsory license will be made “ predominantly for the supply of the domestic market of the Member authorizing such use” as required by Art. 31(f) of the TRIPS Agreement. Finally, the Patent Law must also be amended to specify that the right holder will be paid “ adequate remuneration in the circumstances” as required by Art. 31(h). These modifications are particularly important to patent holders of higher technology, such as pharmaceutical patents. Amendments are necessary for clarification and to provide assurance to such industries that their investments will be protected[88].
  
  As introduced above, China has transformed their old and antiquated intellectual property laws. Indeed, once China has embraced intellectual property laws according to TRIPS Agreement, the next problem becomes whether they are or will be using them. For China that has yet to industrialize fully, but have adopted intellectual property laws which evolved and matured in developed industrial societies, the basic question become whether those laws can become effective; in other worlds, whether the laws transplanted into the new environment will be able to operate in it and reproduce the results that they are supposed to have achieved in the old environment. 


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 页 共[10]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章




濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顧€婵″洭鍩炲澶嬬厓闁宠桨绀侀弳鏇犵磼閹插瀚� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑樜涘Ο濂藉綊鎮℃惔锝嗘喖濡炪倧璁i幏锟� | 濠电姷顣介崜婵嬨€冮崨瀛樺亱闁告侗鍨遍浠嬫煥閻曞倹瀚� | 缂傚倸鍊风欢锟犲窗濡ゅ懎纾块柟鎯版缁犲湱鎲搁弬娆惧殨妞ゆ帒瀚悙濠囨煃閸濆嫬鏆欏┑鐑囨嫹 | 闂傚倷绀侀幉锛勬暜濡ゅ懎鍨傜€规洖娲╂慨鎶芥煏婵炲灝鍔楅柡瀣墵閺岋繝宕堕埡浣锋埛婵炲銆嬮幏锟� | 濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔岀壕顓㈡嚍闁秴惟闁靛鍨洪悘鍐⒑閸濆嫭宸濋柛瀣枑鐎靛ジ鏁撻敓锟� | 缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娴g儤宕查柟瀵稿Х閻牓鏌i悢绋款棎闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛瀵搞€嬮幏锟� | 闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛瀵搞€嬮幏锟� | 闂備浇宕垫慨鏉懨洪妶澹﹀洭骞庣粵瀣櫓闂佸湱鍋撻弸濂稿几閺嶎厽鐓涢柛銉㈡櫅娴犙兠圭涵閿嬪 | 闂傚倷绀侀幉锟犳嚌妤e啯鍋嬮柛鈩冪☉缁犳牠鏌ㄩ悤鍌涘 | 濠电姷顣介崜婵嬨€冮崨瀛樺亱闁告侗鍨遍浠嬫煏婢诡垰鍟悘濠冧繆閵堝繒鍒伴柛鐔哄█瀹曟垿骞樼紒妯绘闂佽法鍣﹂幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑樜涘鈧弻娑㈠Ψ椤栨粎鏆犳繝娈垮櫙閹凤拷 | 闂傚倷绀侀幉锟犳嚌妤e啯鍋嬮柛鈩冪☉缁犳牠鏌熼崜褏甯涢柛銈嗗灴閺屾盯骞囬妸锔界彆闂佺懓鍤栭幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧锛忛崟顒侇唶婵犳鍠楃换鍌炴儔閻撳宫锝夋晸閿燂拷 | 
濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑㈡倷婵犲洦鐓曟繛鍡楃Т閸旀艾鈹戦鍡樺 | 闂備浇宕垫慨鏉懨洪妶澹﹀洭骞庣粵瀣櫓闂佽宕橀褏绮绘导瀛樼厱闁靛鍨甸崯浼淬€侀敓锟� | 闂備焦鐪归崺鍕垂娴兼潙绠烘繝濠傜墕閺嬩線鏌曢崼婵囧櫝闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧锛忛埀顒勫磻閹捐鎹舵い鎾跺仒缁埖绻濆▓鍨珯闁瑰嚖鎷� | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲婊堟偂閸屾埃鏀介柣妯跨簿閸忓矂鏌i妶蹇斿 | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲婊堝煕閹烘挶浜滈柡鍌氱仢閳锋棃鏌熼弬銈嗗 | 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫靛搫鈹戠€e墎绋忔繝銏f硾閺堫剟宕伴崱娑欑叆婵犻潧妫涙晶閬嶆煕閵堝繑瀚� | 闂備浇宕甸崰宥咁渻閹烘梻鐭嗗〒姘e亾鐎规洝顫夌粋鎺斺偓锝庝簼椤ユ繈姊洪幖鐐插姷缂佺姵鍨堕幈銊╂晸閿燂拷 | 闂備浇顕у锕傤敋閺嶃劎顩叉繝闈涚墛閸忔粓鏌涢幘鑼跺厡閻忓繒鏁婚弻銊╂偆閸屾稑顏� | 濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔庨弫璇差嚕閺屻儱顫呴柣姗嗗亝閻忓啴姊洪崫鍕窛濠殿噣绠栭敐鐐烘晸閿燂拷 | 闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰絿顒併亜椤愵剚瀚� | 缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娴g儤宕查柟瀵稿Х閻牓鏌i悢绋款棎闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰絿顒併亜椤愵剚瀚� | 闂傚倷绀侀幉锛勬暜濡ゅ懎鍨傞柛鎾茬劍閸忔粓鏌涢幘鑼跺厡閻忓繒鏁婚弻銊╂偆閸屾稑顏� | 缂傚倸鍊风拋鏌ュ磻閹剧粯鐓曟繛鍡楃Т閸斻倗绱掗幇顓ф畷缂佺粯绋掑鍕偓锝庡亞椤︻參鏌i悙瀵稿暡闁瑰嚖鎷� | 闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁瑰墽绮悡蹇涙煕閳ュ磭绠板ù婊堢畺濮婃椽妫冨☉娆樻闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閺囥垹骞㈤煫鍥ㄦ尫婢癸拷