法搜网--中国法律信息搜索网
美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲

美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲


Culture Twisting in the Course of the Translation of Law Words


刘大生


【摘要】在美国法律词汇的汉译过程中,发生了许多文化扭曲现象,比如将White House翻译为“白宫”,将State翻译为“州”,将The Secretary of State翻译为“国务卿”,将President翻译为“总统”和“校长”,等等。这些翻译不符合美国法律的原意,对中国人产生了不良心理暗示,应当纠正。

【关键词】关键词:翻译;扭曲;“白宫”;“国务卿”;“州”;“总统”;“校长”
【全文】
  LIU Da-sheng
  (The Jiangsu Party School of the Communist Party of China, 210004 Nanjing)
  qbsz@sohu.com
  
  Abstract :The meaning of some law words of U.S.A has be twisted by the dictatorial culture in the course that the words are translated into Chinese, for example, the "White House" is twisted into "White Palace", the "State" is twisted into "Zhou", the "The Secretary of State" is twisted into "A High-ranking Politics-Slave", the "President" is twisted into "An All-round Ruler of a Nation" or "An All-round Ruler of a University" and so on.Result of these twisting is bad in the psychology of Chinese people.
  Key Words: translate;twist;"White House"; "A High-ranking Politics-Slave"; "Zhou"; "An All-round Ruler of a Nation"
  
  
  一、强加给美国的专制符号——“白宫”
  美国有一所著名的建筑,叫做White House,是美利坚合众国中央政府办公的地方,也是美利坚合众国的President的住所。
  为什么这座白色建筑要叫White House呢?这在政治上和法律上是有考究的。根据美国宪法,合众国的President是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由人民选举产生,要对人民负责,并受议会、法院和新闻舆论严格监督的公务人员,与历史上掌握一切国家权力、鱼肉人民而不受人民监督的专制帝王是有根本性区别的。因此,他的住所理所当然地也要和帝王们的住所有严格的区别。美国人当年为President的白色府第命名的时候,不使用White Palace而使用White House就是出于这种考虑。美国人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民众居住的地方。President不是帝王,所以白颜色的President的府第只能叫White House,而不能叫 White Palace。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章