法搜网--中国法律信息搜索网
美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲

  其实,中国人比美国人更讲究“宫”和“屋”的区别和界限,甚至是世界上最讲究“宫”和“屋”区别和界限的人。在中国,只有帝王之家,只有帝王及其直系亲属的住宅才能称为××宫。如北京的故宫、乾清宫、坤宁宫、储秀宫、翊坤宫、雍和宫、以及十三陵的地下皇宫,西安的阿房宫、大明宫、长乐宫、未央宫、兴庆宫、建章宫、南京的明故宫、大行宫、朝天宫、天妃宫,沈阳故宫,等等。官员和老百姓住的地方是不能称为××宫的,否则就是犯上作乱了。
  除了帝王之家可以叫××宫之外,还有神仙住的地方也可以称为××宫,因为皇帝是天子,神仙是皇上在天上的亲属。如天宫(玉皇大帝的住所,孙悟空搞打砸抢的地方)、地宫、龙宫、月宫,等等。
  供奉神仙的地方有时也可以称为××宫,如青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫以及台北的指南宫,等等,但是,这必须获得御封才行。青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫是北宋开国皇帝命名的,台北的指南宫是由满清皇帝赐封的。
  因此,将美利坚合众国的President的府第——白屋(白房子)翻译成“白色宫廷”、“白宫”是完全错误的。
  但是,中国人(尤其是满清王朝的领导人)不喜欢美利坚合众国President的平民地位,他们觉得堂堂的President居住的地方也和老百姓居住的地方一样叫House,怎么能体现出上下尊卑?让中国普通老百姓知道了,岂不要学坏、变坏?不是都要犯上作乱吗?
  满清皇帝没有英国国王的本事。英国国王不喜欢美国的民主,可以派军队烧毁那个White House,满清皇帝没有本事派遣远征军讨伐那个讨厌的美利坚合众国,就只能对美利坚合众国的民主实行意淫了:将一个专制、独裁、罪恶的符号——“白宫”——强加给美国,让你跟我在政治上保持高度一致。于是,大清帝国不费一枪一弹就征服了美国。这是一种特殊的精神胜利法——翻译征服法。
  于是,大清帝国的翻译家们,根本不理会美国人自己的意图,将“白宫”这样一个专制符号强加给White House,想当然地将美利坚合众国的President的住所——白屋(白房、白宅)翻译为“白宫”,这完全是以帝王之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,以专制之心度共和之腹,以独裁之心度民主之腹,是完全错误的,也是对美国人民的严重侮辱。
  辛亥革命废除了帝制,建立了民国,帝王不再是领导,领导不再是帝王,孙中山在南京的府第(办公室兼住宅)就只能称为总统府,而不叫××宫。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章