法搜网--中国法律信息搜索网
住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》的通知

  28)基本规定(要求)
  Basic requirement
  29)特殊规定(要求)
  Particular requirement
  2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
  原文内容:
  1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
  1) 表示很严格,非这样做不可的用词:
  正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
  2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
  正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
  3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:
  正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
  4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
  2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
  英文翻译:
  1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
  1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
  “Must” is used for affirmation; “must not” for negation.
  2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:
  “Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.
  3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
  “Should” is used for affirmation; “should not” for negation.
  4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
  2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.

3. 标准化常用词的翻译

  3.1 标准化及标准文件
  1)标准化 standardization
  2)国际标准 international standard
  3)国家标准 national standard


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章