法搜网--中国法律信息搜索网
住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》的通知

  5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
  6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
  7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
  8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
  9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
  10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
  11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

2 典型用语的翻译

  2.1 封面用语
  1)中华人民共和国国家标准
  National Standard of the People’s Republic of China
  2)中华人民共和国行业标准
  Professional standard of the People’s Republic of China
  3)×××工程建设地方标准
  ××× Provincial Standard for Engineering Construction
  4)×××发布
  Issued by ×××
  例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China
  5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
  Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
  6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
  Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
  7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)
  Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
  8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章