另外,在探究“Department Of Justice”的翻译问题是,笔者还有一个收获。就是对美国“Attorney General”的翻译有了新的理解。既然“Department Of Justice”应当译为“法务部”,那么其首长就应该顺理成章地称为“法务部长”,而不是“司法部长”或“总检察长”。从历史上看,美国的“Attorney General”这个职务在联邦司法部成立之前就已产生,最早是作为总统的法律顾问出现。对这个词的翻译也有些混乱,有总统法律顾问、总检察长等。⑦但“attorney”这个词基本的含义是代理人的意思,在法律术语上,应该直译为“法律代表”。因此,“Attorney General”可以直译为总统法律代表。既然是法律代表,他就既可以担当法律顾问,也可以担当检察官了。当然,直译有些繁琐,而根据上面关于“法务部”的分析,意译为“总统法务官”或“首席法务官”就比较贴切了。
【注释】注释: ①、见《金山词霸》2007年版《美国传统词典》 Judiciary可能源自 拉丁语 i¿³rius} from i¿m 源自 i¿m from i¿xi¿dic- * seejudge 源自 i¿xi¿dic- ②、见《金山词霸》2007年版《美国传统词典》 from Latin i¿a 源自 拉丁语 i¿a from i¿s * seejust 1 源自 i¿s *参见 just1 justice n.(名词) 1、The quality of being just; fairness. 正直的品质;公平 2、The principle of moral rightness; equity. 公正:道义上公正的原则;公平合理 3、Conformity to moral rightness in action or attitude; righteousness. 正义:行为举止或态度上符合道义上的公正;正当 4、The upholding of what is just, especially fair treatment and due reward in accordance with honor, standards, or law. 公正的待遇:对正当的东西的拥护,尤指根据荣誉、标准或法律的公平对待和理应得到的(赏或罚)的待遇 5、Law The administration and procedure of law.
|