法搜网--中国法律信息搜索网
条法英语的语言特征及中文条法的英译

  (四)被动语态的运用。
  由于条法英语规定权利义务,许多情况下不必或无法指明动作的执行者,因而经常使用被动语态。对此曾经有学者做过专门的统计。[3](P252)
  In accordance with regulations prescribed pursuant to Section 353 of this title, the Federal agency head or the Secretary is hereby authorized to carry out the provisions of this section.  (美国《合同法》)
  但是,在不少我国法律英译本中,被动语态的滥用非常严重,应该引起足够的重视。[4](P30)
   二、中文条法的英译
  翻译作为“一种信息传递的方式”, 是“用另一种语言的种种形式表达相同的内容”。[5](P223) 因此,译文必须忠实而准确地表达原文的内容,传达原文的文体风格。就条法的翻译而言,译文的使用者或信息的接受者通常是法律的适用者,译文的准确与否直接关系到权利的行使和义务的承担,因而对译文的忠实性要求更高。
  客观地说,我国的《合同法》英译本为尽快向英语读者介绍中国的合同法作出了积极的贡献。但是,从翻译学的角度来看,译本也有与其他中文法律英译本同样的不容忽视的瑕疵。主要表现在以下几个方面。
  (一) 曲解原文,译文表达不清甚至背离原文。 
  第十四条 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。
  原译文:Article 14 An offer is a proposal hoping to enter into a contract with other parties. The proposal shall comply with the following stipulations: (1) Its contents shall be detailed and definite; (2) It indicates the proposal of the offerer to be bound in case of acceptance.
  译文中至少有两处不妥。首先,作出意思表示的是要约人,译文第一句没有译出;其次,原文的“内容具体确定”指主要条款齐备,即certain and definite as to all material terms, 而不是detailed and definite。
  第九十八条 合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。
  原译文:Article 98 The termination of the rights and obligations of a contract may not affect the force of the settlement and clearance clauses in the contract.


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章