条法英语的语言特征及中文条法的英译
Linguistics Charaterstics of Legal English and Translation of Chinese Law
金孝柏
【摘要】条法英语是具体表述条约、法律条款内容的英语语体,具有庄重性、规范性、平实性和严谨性的文体特征,在词汇运用、句法结构上富有特色。在翻译中文条法时,应从术语、词汇、语态、句法等方面入手,忠实而准确地表达原文的风格和涵义。
【关键词】条法 语言 翻译
【全文】
条法英语是表述条约、法律(包括
宪法,下同)条款具体内容的英语语言变体,属于法律英语的范畴。它是一种具体表述义务性、授权性、禁止性、制裁性法律规范和表达立法指导思想、目的、任务以及立法与司法解释的手段和载体。本文拟分析条法英语的语言特征,并以中国法制出版社1999年6月出版的《
中华人民共和国合同法》英文译本为例(以下简称《
合同法》英译本),探讨中文条法的英译技巧。
一、 条法英语的语言特征
(一)文体特征。
法律英语是一种正式文体,或称冰冻文体(frozen style),[1](P246)是一种“由字符传播的正式性书面语言”。[2](P340) 以具体规定权利、明确义务为内容的条法英语也具有法律语言的共同特征,即庄重性、规范性、平实性和严谨性。庄重性是指条法英语的遣词造句讲究准确和精炼,体现法律和条约的庄严。规范性指条法英语采用叙述性、说明性语言通过经常化和固定化的表达方式表述法律或条约的具体内容。平实性指条法英语体现的平直、明确、不夸饰、无婉曲的文体风格。严谨性指条法英语在结构上审慎严密、逻辑上无懈可击的特点。例如:
We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States. (美国宪法)
(二)词汇特点。