罗马法一直是我挚爱的治学领域,但却一直“神秘地”漂移在我的航线之外。我于1998年在北京大学取得法学博士学位,方向是“西方法律思想史”;2000年始来北美游学,攻读第二个博士学位,方向是“比较
宪法”。唯有1998年至2000年期间,在北大法学院担任“讲师”,才有机会讲授了两个学期的《罗马法》。听闻徐公在厦大独立支撑了一片罗马法的“疆土”,本是万分感佩。后来见徐公屡漏“马脚”,又不禁万分担忧。此次披挂出征,实乃“不务正业”之举也!但得以在此结识众多“能人异士”,知道《罗马法学》原来兴盛有望,实在是意外的收获呀。
也感谢野荷濡月朋友帮我澄清了一些关键问题。
15. Qui sentit commodum sentire debet et onus
英译:One who gets the advantage ought to sustain the burden.
汉译:享受好处者应承受相应的负担。(相当于经济学家们常说的“天下没有免费的午餐”)
顺便提醒徐国栋教授:您说在翻译了30万字的拉丁文文献后仍不知Modus可做“负担”之外的其他意思解,但这与我所接触到的文献和工具书上所写的恰好相反。老徐是否把onus错记成modus了?虽然两者差别甚巨
16. Affirmanti non neganti incumbit probatio
英译:The one who affirms, not the one who denies, should provide
evidence.
汉译:举证责任应由提出主张者、而不是否定(主张)者承担。
17. Lex non cogit ad impossibilia
英译:Law does not compel a man to do what he is impossible to
perform.
汉译:法律不会强迫一个人去做他不可能做到的事。
郑戈:周末拉丁谚语
周末到了,大家来轻松一下,偶来介绍三则不算是“法谚”的拉丁谚语:
18. Veni, vidi, vici!
——Julius Caesar
英译:I came, I saw, I conquered!
汉译:俺来了,俺看见,俺征服!(凯撒说的,凶恶吧!)
19. Honor est praemium virtutis
英译:Honor is the reward for virtue.
汉译:荣誉是美德的报偿。(西塞罗语)
20. Bene qui latuit, bene vixit
英译:The One who has lived well has lived unnoticed.
汉译:小日子过得美不滋儿的人,必是无名之辈。(奥维德的名言)