for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
7. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
徐国栋:
老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。
郑戈:
9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,
人不应当因自己的不义而获益。
(这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。此后本人介绍的所有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。
徐国栋:
老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁……”多多形态之讲究也。又分为身体伤害和精神伤害。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。
以上意见,供老郑参考。另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎?
cnxuwei
Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
任何人均不得因其不法行为而获益。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P278。
郑戈:
10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit
英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.
|