猫儿见到另一种译法,稍有不同,并且在前面加了点料,楼主以为如何?
Reason is the soul of the law ,when the reason of any particular law ceases,so does the law itself.
Taohuaxian:
呵呵,猫又在瞎弄,一贯作风麻
俺来向老郑提个正经问题
Cessante ratione legis cessat ipsa lex这一句
俺在BLACK后面的附录上也看到过
但是它和你的版本略有不同:
Cessante ratione legis cessat et ipsa lex
不知道是不是都可以的
郑戈:
回老桃
罪过罪过,今天才注意到这个问题,可惜老桃已经好久没来了。
老桃引的这个版本里多了一个“et”,
相当于英文中的“and”,
在这个句子中是可有可无的,甚至可以说是画蛇添足的。
我用的那个拉丁文版本直译成英文当是:
“When the reason of a law ceases the law also ceases”。
而老桃的那个版本直译成英文则是:
“When the reason of a law ceases and the law also ceases”。
后者是不是怪怪的说?
35. Ubi eadem ratio ibi idem ius
英译:Like reason makes like law.
汉译:相似的理由导致相似的规则。
注:是对“遵循先例原则——stare decisis”的一种解释。
36.nam, ut Plato ait, nemo prudens punit quia peccatum est, sed
ne peccetur; reuocari enim praeterita non possunt, futura prohibentur
(Seneca, De Ira)
英译:As Plato once said, a sage punishes not because a crime has
been committed, but rather to prevent its being committed; because
the past cannot be revoked, but the future is being forestalled
汉译:如柏拉图所言,智者非因犯罪已然发生才去惩罚,实乃为了防止犯罪而施刑责;[其原因在于],过去无法逆转,而未来则可以预防。
小诗一首,以彰其理:
刑责不因报应施,
防患未然显卓识。
逝者已逝难复还,
亡羊补牢要及时。
37. Sic utere tuo ut alienum non lædas
英译:One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
|