拉丁法谚讲习25-41
郑戈
【全文】
25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
英译:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is
preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject-
matter should be given.
汉译:一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。
maomao:
25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
来自
Ulpianus - D.45.1.80
S. P. SCOTT译为Whenever the language of a stipulation is ambiguous,
it is most convenient to adopt the meaning which is favorable to the preservation of the property in question.
丁玫译为:无论在要式口约中出现多少次含混的表述,均应理解为是就履行契约所作的肯定的表述。(桑得罗.斯契巴奇编《契约之债与准契约之债》1998年版第23页)
此法谚与法国民法典的第1157条相似:如一个条款可能作两种解释时,宁舍弃使该条款不能产生任何效果的解释,而采取使之可能产生某些效果的解释。意大利民法典1367条也有同样的规定。
简单的说,这一法谚应该是指合同既可解释为无效,又可解释为有效时,要采取使其有效的解释。
郑戈:
maomao君,若遵丁玫姐姐的译法,则与拉丁原文和英译均不符也。
maomao:
res这一词是多义字,除有thing; property之意,也有event, business;
fact; cause等意啊,未必与拉丁文不符。
关于res,布莱克法律词典(1979版)指出:res,in it’s general meaning,
comprises actions of all kinds,对于合同来说就是履行行为啊。
郑戈:
maomao君,我倒不知道1979年版的Black’s Law Dictionary上是如何说的,但若真的如你所引,那必是错的。1999年出版的《布莱克法律辞典》(第七版)上res这个词条下是这样写的:
res, n. [Latin "thing"] 1.An object, interest, or status, as opposed