为了尽可能地接近准确地翻译кондоминиум的意思,笔者认为应当从罗马法中的词源的意义、字典中的кондоминиум或condominium的意义、以及在俄罗斯立法中所使用的кондоминиум的意义中,去寻求合乎习惯的全面的含义。
一、Condominium在罗马法中的意义
“数人可以对同一物拥有所有权,或者用通俗的话来说,物可以归属人所有或有数人共有。这种关系构成共有所有权或共有condominio或comunione)。”[5]
在罗马人中所有权的早期称谓是mancipium。而Proprietas(所有权)作为对物的最高权利的技术性术语,则是在帝国晚期主要相对于ususfructus(用益权)而被加以适用的, 它是指对物的最完全的支配权,英文中的property一词即来源于它。而所有权的另一个称谓dominium则更古老,但不那么具有技术性,而且它也被用来指“家父”的一般权利或对任何权利的拥有。[6] 而家父的一般权的标的是相当广泛的,“包括妻子、儿女、买入的市民、奴隶、牛马和其它财物等”家长管辖下的一切人和物的总和。[7]
二、在字典中的кондоминиум(dondominium)的含义
从俄语构词法的意义上说,con和dominium构成了condominium,俄罗斯法学在借鉴罗马法的时候,引进了这个词,并按照基里尔字母和拉丁字母的对应关系,仿照condominium创造了俄语中的кондоминиум这个词,无论是从法律文化的传播和法律制度的移植的历史还是从欧洲各国语言之间的相互借用的事实上看,这一点都不足为怪。譬如德国早期的法律和法学著作几乎都是用拉丁文做成,到了后来才陆续有用德文写的著作或者是把拉丁文翻译为德文,因而可以说拉丁文曾经是几乎整个欧洲通用的语言,其他的语言如英语、法语、德语、俄语等语言从拉丁语中汲取营养可以说几乎是必然的事情了。在德国就曾经发生了所谓的“国语纯化运动”,该运动认为:“国语与国民性由密接之关系,爱祖国者亦爱其国语,此该国语为国民直接表现者也。德语者,实结合德人之唯一纽带也。”大力鼓吹德国人之用德语,对于从英文和法文等语言中借鉴来的词汇尽皆驱除,甚至连希腊语言和拉丁语言中借鉴来的也不放过,正如日本学者穗积陈重所言:“始则排斥法国语,继则排斥称为世界雄邦之英国国语。由是中世以来因继承希腊、罗马文化,而沿用数百年之希腊语源,拉丁语源之归化语,亦于国语纯化名称之下,驱逐净尽矣。”[8]从此可以看出在世界各国特别是在拉丁语系国家的民族语中,词汇的广泛借鉴是个普遍现象,而在法律科学范围内更是一种常见的现象。
第 [1] [2] [3] [4] [5] 页 共[6]页
|