第7条 姐妹船条款(Sistership)
7 SISTERSHIP
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
7如果保险船舶与全部或部分属于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受该船的救助服务,被保险人应享有的权利,与另一船完全属于与保险船舶无关的第三者时被保险人按本保险所应享有的权利相同;但在此种情况下,有关碰撞责任及救助费用数额的确定,应提交给一个保险人和被保险人双方同意的独任仲裁员裁决。
第8条 共同海损和救助条款(General Average and Salvage)
8 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE
8.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.
8.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.
8.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994(excluding Rules XI(d),XX and XXI) shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.
8.4 No claim under this Clause 8 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.
8.5 No claim under this Clause 8 shall in any case be allowed for or in respect of
8.5.1 special compensation payable to a salvor under Article 14 of the International Convention on Salvage, 1989 or under any other provision in any statute, rule , law or contract which is similar in substance
8.5.2 expenses or liabilities incurred in respect of damage to the environment, or the threat of such damage, or as a consequence of the escape or release of pollutant substances from the Vessel, or the threat of such escape or release.
8.6 Clause 8.5 shall not however exclude any sum which the Assured shall pay to salvors for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph 1(b) of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
8 共同海损和救助
8.1 本保险承保保险船舶按比例分摊的救助报酬、救助费用及/或共同海损,并对任何不足额保险作相应扣减,但若保险船舶发生共同海损牺牲,被保险人可以取得有关全部损失的保险赔偿,而无须先行使向他方要求分摊的权利。
8.2 共同海损的理算应按照航程终止地的法律和惯例办理,如同货运合同中不含有适用法律的特殊条款;但在货运合同已作规定的情况下,共损理算应按《约克安特卫普规则》办理。
8.3 当保险船舶空载航行且未出租时,共同海损的理算应适用1994年《约克-安特卫普规则》(第19条(d)、第20条和第21条除外),为此目的的航程应自起运港或起运地持续至除避难港口或地点或仅为添加燃料的挂靠港口或地点之外的船舶抵达的第一港口或地点为止。如果在上述任何一个中途港口或地点放弃原定冒险时,该航程应视作在该处终止。
8.4 如果损失不是为避免承保危险而发生或与之有关,根据本第8条提出的索赔在任何情况下均不予认可。
8.5 为下述各项或与之有关的根据本第8条提出的索赔在任何情况下均不予认可
8.5.1 根据1989年《国际救助公约》第14条或根据实质上相似的任何成文法、规则、法律或合同中的任何其他条款,向救助人支付的特别补偿。
8.5.2 环境损害或其威胁引起的,或者由于从保险船舶溢出或排出污染物质或其威胁所致的费用或责任。
|